Gái có chồng như gông đeo cổ, trai có vợ như lỗ tiền chôn

Direct English translation

A woman with a husband is like a yoke worn on the neck; a man with a wife is like a coin-hole buried.

Equivalent English version

Marriage is a noose

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về những ràng buộc gánh nặng hôn nhân đem lại cho cả phụ nữ lẫn nam giới, nhất là theo quan niệm dân gian xưa. Thường dùng để than thở hoặc châm biếm cảnh mất tự do, phải lo toan chịu nhiều trách nhiệm sau khi lập gia đình.
English explanation
This proverb refers to the constraints and burdens that marriage brings to both women and men, especially in traditional folk thinking. It is often used to lament or mock the loss of freedom and the many responsibilities that come with married life.